第二章 大起义(4)(2 / 2)
“你怎么不好々穿哪?‘皮阿喇’(意为:乖乖;印地语piara的音义讹译——译注)。”西塔责备着他,劳累和苦恼几乎使她流出泪来,“使劲呀——再用点儿劲!”
再用劲也是白费,她只好让他踩倒鞋后帮儿,把皮鞋当作拖鞋来穿。配有天蓝se宽飘带的白se海军帽在包袱里夹了那么长时间!也没有压展,但她还是焦急地拍一拍,拽一拽,然后小心翼翼地把橡皮带拉到他颚下,调整好位置,给他戴了上去。
“好了,你完全是个尊贵的‘大人’了,我的小心肝,”西塔轻声地说着,亲吻了他一下。她用纱丽的一角抹去脸上的一滴泪珠,将他换下的衣服捆进包袱,站起身,领着他走上了直通房门的引道。
第一道曙光已经把花园淡々地抹上一片银灰,眼前这阿巴思诺特的单层别墅的轮廓已经显得很鲜明,很清晰——也很安谧。这里是那样的静,他们刚走到门前,忽听得踏垫上传出一阵急促的脚爪的朴々声,同时一个灰暗的东西从黑糊々的敞开门道里冲了出来!一溜烟跑下游廓,连蹿带跳地越过了草坪。这不是“大人”们的家犬,也不是在营地附近集市上游荡的黄毛野狗,而是一只鬣狗,在渐亮的ri光下,可以毫无问题的看清它那高耸的驼肩和发育不良的可笑屁股……
西塔站在那里,被吓得一动也不敢动,心脏又加快了节奏。鬣狗钻进树丛,树叶被碰得窸窣作响,声音渐々在远方消失,毛驴仍在院门口不停地大声咀嚼。但房间里还是没有声响!别墅后面的仆人住室里也没有动静——现在总该有人起来干活了。“瞅街的”(印地语chowkidar的音义讹译——译注),即守夜人到哪里去啦?他为什么不尽守职责,看护别墅?她的目光被一件很小的东西吸引住,这东西就在砂砾路面上,离她的脚极近,她慢々地弯下腰去,拾了起来。这是一只缎面高跟鞋,就是她曾见到“夫人大人”们在晚间舞会和“布蜡款纳室”(意为:大型宴会——原注,印地语burrakhanas的音义讹译——译注)穿的那种,此时此刻——或任何时候,在门前引道上丢置这玩意儿都是不伦不类的。
西塔让恐惧的视线跳过草坪和花坛,她终于发现花园里还杂弃着别的物件:书本、破碎的瓷器、撕烂的衣服、还有一只袜子……她扔掉缎鞋,拽着艾什,跑回院子的门口,把艾什搡进胡椒树的yin影里。
“你待在这儿,‘皮阿喇’。”西塔命令,那口气艾什从来没有听到过,“向后退——钻到树yin里去,不准有响动。我先去看々谁在别墅里,然后再来找你。你要是爱我,就别弄出声音。”
“你是不是去拿吃的?”艾什急切地问,又叹了口气:“我饿极了呢。”
“是的,是的。我一定能找到吃的。包准。只求你安静地待着。”
她丢下他,走过花园,鼓足全部的勇气,偷々地爬上游廓的台阶,进入无声无响的房子。里面空々的,昏暗荡然的房间里乱七八糟的躺着砸烂的家具和破碎的东西,显然是那些抢jie了金银宝器之后又肆意捣毁一切物品的人干的。仆人的屋子里也没有人;可以清楚地看到企图放火烧掉这座别墅的痕迹,只是火苗没有蹿到屋顶上去。在食品间的破门后面还有相当一批食品,无人顾得上偷掠,也可能是打劫者的教规不准许他们染指这类东西。
若在其他场合,西塔也同样会受到良心的责备。可是这会儿她抓过半片撕破的桌布,便开始包装起来,只要携带方便就尽量往里面塞。有面包、冷咖喱饭、一碗“荙儿”豆(扁豆——原注;印地语dal的音义讹译——译注)和吃剩的米粉布丁,还有几块煮土豆,许多新鲜水果,一张果馅饼,以及几种式样不同的饼干。还有牛nai,但都酸了,还有各式罐头,但拿起来太重。在四处乱滚的破酒瓶中间,幸有一只完好无损的,虽然是无盖的空瓶,却可以在一旁找到很多瓶塞子,她拿它到厨房门外的陶制“茶砥”(意为:陶制大水缸——原注,印地语chadi的音义讹译——译注)里灌满了冷水,急々慌々地朝艾什那里奔去。
fftxt/book/3147/